Home

About us

Club News

Editorials & Articles

The Way It Was

Mail Forum

Kudos!

Culture & Tradition

Historical Interest

Homeland News

Overseas news

This and That

Directories

Contact us

 

 

This and That

Anglicized Portuguese Names

Like other ethnic groups in the United States, the Portuguese have modified their names to make them easier for English speakers to pronounce or recognize, as well as to avoid the discrimination often felt by immigrants and their progeny. Some have even Anglicized their names upon naturalization to show their pride in their new citizenship. First names are generally Anglicized in predictable ways: António becomes Tony; Maria becomes Mary; José becomes Joseph; Ana becomes Ann. Manuel is often rendered Manny. Last names, however, are a more complicated matter. Some new names were taken because they sounded like the original Portuguese ones -- for example, Leitão/Leighton; Coelho/Quail; Rosa/Rose. Many of these new names, but certainly not all, not only sounded like the original Portuguese name but were also literal translations. Other Portuguese surnames were translated with the results sounding nothing like the original. Thus, White was taken in place of Alves, Oakes for Carvalho, King instead of Reis. Yet other Portuguese immigrants have adopted variations of family nicknames for surnames.

The following is only a partial list of the many fascinating Anglicized forms of Portuguese surnames found in the United States.

 

Alexandre
Alves
Andrade
Barros
Câmara
Carvalho
Coelho
Cruz
Ferreira
Frates
Freitas
Gomes
Henriques
Leitão
Luiz
Machado
Madeira
Marcelino
Martins
Melo
Mello
Moraes
Neves
Oliveira
Pereira
Pinheiro
Pires
Reis
Ribeiro
Rodrigues
Rosa
Silva
Silveira
Alexander
White
Andrews
Clay
Chambers
Oakes
Quail
Cross
Ferry
Francis
Francis, Frazer
Holmes
Hendrick(s)
Leighton
Lewis
Marshall
Woods
Marshall
Martin
Miller
Miller
Morris
Snow
Oliver, Olivier
Perry
Pine
Peters
King
Brooks, Roberts
Rogers
Rose
Silver, Sylvia
Silver, Sylvia

Source:  Almeida, Carlos. Portuguese Immigrants: The Centennial Story of the Portuguese Union of the State of California. 2d ed. San Leandro, Calif.: Supreme Council of U.P.E.C., 1992.

---o0o---

 

The City That Knows How

By Horácio Ozório

Macau offers tourists a tremendous array of sightseeing attractions, from Sixteenth Century hovels to modern day skyscrapers, from drab temples to dazzlingly lit casinos.  But it has something one would not expect to find listed as a tourist attraction which fascinated and intrigued me when I recently attended Encontro 2004 in Macau – the ubiquitous motor scooter, or rather the tens of thousands of them. 

Macau, I believe, lays claim to being one of the cities with the densest traffic in the world, if laying claim is the terminology to use to boast about what for others would really be a nightmare.   And prospects are that traffic will get even worse with ongoing construction of more casinos, bridges and highways connecting Macau to nearby Hong Kong and to the Chinese Mainland just across the border from Macau.

One has to see this tiny transportation phenomenon in operation in the space age to appreciate its amazing utility and versatility.   It is the solution to an otherwise insurmountable problem – traffic gridlock.  Macau is crisscrossed with a maze of narrow streets and cobblestoned lanes always crowded with wandering pedestrians and often obstructed by merchandise displayed outside shops.   No question of solving this problem with mass transit or buses.  The ideal solution was what the Macau population ingeniously came up with:  the motor scooter.  Nothing else could thread its way so skillfully through that obstacle course while keeping city life on track.

Everywhere on the road, there they were – flotillas of scooters focused on getting from Point A to Point B as quickly as possible, which they did at self-regulated speeds, speeds the riders felt they could navigate the maze with safety.  Sidewalks, if they existed, were often wide enough for one person. One gets the impression that scooter traffic seemed to have an unwritten code with pedestrians:  Don’t dodge us, we’ll dodge you.  Two-lane traffic sometimes temporarily became five-lane for short distances as scooters created lanes for themselves on either side of tolerant cars. All drove with unsmiling determination to complete the voyage as expeditiously as possible.

Everywhere one looked, there they were – scooters parked in the streets in rows so close to each other one wondered how the owner ever managed to extricate himself.  They sat in clusters on curbs, on sidewalks, in driveways, and alongside buildings if there was even the tiniest amount of space in which to park.

Incredibly, in the week I was in Macau, I never saw an accident involving a scooter, or a car for that matter.  There were no cops directing traffic or handing out traffic tickets.  I heard no screeching of brakes.  I witnessed no altercations between riders.  I heard neither horns nor curse words.  There were no displays of road rage or frustration.  There was no apparent discourtesy or inconsiderateness.  Patience seemed the overriding watchword for all.

Almost without exception riders wore protective helmets, some goggled, some masked like they stepped out of a Star Wars movie set.  Almost all were young people intent on getting “there.”  There was no dawdling.  The most incongruous sight was a well-dressed young lady in three-inch high-heels looking for all the world like she was motoring in a BMW sedan on her way to a wedding when instead she was roughing it out on a scooter. 

I often paused on the streets and watched with amusement as scooters swept around curves resembling racehorses rounding the final bend, or scrambled out of an intersection like a flock of birds startled into sudden flight, or processed like motorized escorts in some plenipotentiary’s motorcade.

This was unplanned laissez-faire, with the government seemingly leaving it to the people to work things out as best they can and the driving population responding pragmatically by tacitly recognizing it could be worse and making the most of a grim situation.  But a marvellous solution it seemed indeed.  The scooteristas can only be thought of as quite an enlightened bunch.

---o0o--- 

 

Portuguese Diner in San Francisco

Reputed to be the only restaurant in San Francisco serving continental Portuguese dishes every day, GRUBSTAKE at 1525 Pine Street, San Francisco, California, might be worth investigating for travelers returning from a holiday in Portugal and Macau who had the pleasure of savoring Portuguese cuisine while there and who would dearly like to have another few mouthfuls of it.

Here is “The Portuguese Corner” of their daily menu as advertised in their melodious website http://www.sfgrubstake.com to the tune of Uma Casa Portuguesa:

Caldo Verde Soup (Kale, Potatoes, Linguiça)

...$ 4.00

Salada de Tomate e Alface com Atum (Tomato, Lettuce, and Tuna Salad with Olive Oil and Vinegar Dressing)

...$ 7.00

Ovos com Linguiça, Batata Frita, e Pão Torrado (Eggs, any style, with Linguiça, French Fries and Toast)

...$ 7.50

Camarão com Molho de Alho (Prawns sautéed with Garlic)

...$ 14.25

Bacalhau à Gomes de Sà (Codfish with Potatoes, Onion, Hard Cooked Eggs, Parsley and Olives)

...$ 14.00

Bacalhau Cozido Com Todos (Boiled Codfish with Potatoes, Vegetables and Hard Cooked Egg)

...$ 14.00

Bife à Portuguesa com Ovo a Cavalo
Sauteed Rib Eye Steak (Marinated in Red Wine and Garlic) with a Fried Egg

...$ 15.50

Costeletas de Porco à Alentejana (Pork Chops Seasoned with White Wine, Garlic and Spices from Alentejo)

...$ 12.50

Grubstake also serves conventional American breakfast, lunch and dinner.

(The above is not an advertisement by or for Grubstake.  It is posted here simply as a delightful bit of Portugal found an ocean and a continent away in the streets of San Francisco, for the nostalgic enjoyment of visitors to our website. – Ed)

---o0o---

 

Curiosidades de um outro mundo

Vanessa Sene | Mundo Lusíada

Todas as placas de ruas têm inscrições em português e chinês.O que existe de mais rico em uma viagem ao exterior, e mais especificamente a uma região como o arquipélago de Macau, é a grande diferença na cultura, comportamento e hábitos do povo. Algumas características são tão diversas em comparação a nossa que nos espantamos ao imaginar certos comportamentos em nosso país. Podemos observar várias questões interessantes pelas ruas como placas com inscrições em chinês e em português.

É impressionante a diferença na parte gastronômica entre os chineses e os brasileiros. A qualidade de alimentação explica a vida saudável e boa aparência da população. Alguns pratos tipicamente chineses trazem acelga, arroz branco, cogumelos, leitão, feijão doce, sopa de tubarão com barbatanas, este especificamente caro. De certo, o que existe de mais pesado e gorduroso na alimentação macaense vem da influência portuguesa que existe por todo lado, desde bacalhoadas, assados com batata, pães, até os doces portugueses, muito famosos nas chamadas “pastelarias” de Macau.

Transporte de passeio de Macau, mais procurado por turistas.Um outro grande exemplo é o meio de transporte público em Macau, que aqui no Brasil é totalmente improvável. Ao entrar em um ônibus de linha em qualquer parte do arquipélago, as pessoas devem depositar a quantidade certa da tarifa da passagem em uma pequena caixa de acrílico, sem que ninguém venha conferir. A população macaense é assim, acostumada a entrar e depositar a tarifa exata e a única pessoa que repara na colocação do dinheiro é o próprio motorista do ônibus, de seu espelho retrovisor.

Um outro meio de transporte muito comum no arquipélago é a motocicleta. Enquanto a China é conhecida pela grande quantidade de pessoas, na grande maioria se locomovendo de bicicleta, em Macau o comum é a motocicleta. É de espantar o “mar” de motos que se pode observar em estacionamentos e calçadas durante o horário comercial. Jovens, adultos, executivos que apostam na praticidade da motocicleta evitando o trânsito organizado de Macau.

A decoração dos carros é uma febre em Macau, desde Puff, Hello Kitty, Mickey entre outros.Porém, os carros também são uma febre na região, na parte da decoração. Muitos são os importados, mas muitos mais são os carros populares com bichos de pelúcia no painel do veículo, ou forro de desenhos animados nos bancos, como do urso Puff, Hello Kitty, Mickey e Minnie entre outras decorações. Carros assim são decorados por homens e mulheres, adolescentes e pais de família, pessoas de todas as faixas etárias, todos entraram na moda dos desenhos. Engraçado, diferente e divertido. As características de um povo que vive tão longe de nós podem ser classificadas de várias maneiras, mas todas elas chegam a uma só, a do conhecimento.

(Reprinted courtesy of Boletim Informativo do Jornal Mundo Lusiada, Brasil. Ed)

 

Mother Teresa Defines Love

People are often unreasonable, illogical and self-centered.  Forgive them anyway.

If you are kind, people may accuse you of selfish, ulterior motives.  Be kind anyway.

If you are successful, you will win some false friends and some true enemies.  Succeed anyway.

If you are honest and frank, people may cheat you.  Be honest and frank anyway.

What you spend years building, someone could destroy overnight.  Build anyway.

If you find serenity and happiness, they may be jealous.  Be happy anyway.

The good you do today people will often forget tomorrow.  Do good anyway.

Give the world the best you have and it may never be enough. Give the world the best you’ve got anyway.

You see, in the final analysis, it is between you and God.  It was never between you and them anyway.

---o0o---

 

Ann Landers Defines Class

Class never runs scared.  It is sure-footed and confident.  It can handle whatever comes along.

Class has a sense of humor.  It knows that a good laugh is the best lubricant for oiling the machinery of human relations.

Class never makes excuses.  It takes it lumps and learns from past mistakes.

Class knows that good manners are nothing more than a series of small, inconsequential sacrifices.

Class bespeaks an aristocracy that has nothing to do with ancestors or money.  Some wealthy “blue bloods” have no class, while some individuals who are struggling to make ends meet are loaded with it.

Class is real.  It can’t be faked.

Class is comfortable in its own skin.  It never puts on airs.

Class never tries to build itself up by tearing others down [Emphasis added]. Class is already up and need not strive to look better by making others look worse.

Class can “walk with kings and keep its virtue and talk with crowds and keep the common touch” (Thank you Rudyard Kipling)

Everyone is comfortable with the person who has class because that person is comfortable with himself.

If you have class, you’ve got it made.  If you don’t have class, no matter what else you have, it doesn’t make any difference. 

---o0o---

 

Filho Macau Words and Phrases

Excerpted from “Things I Remember” by Frederic A. (Jim) Silva

The  following are words and phrases compiled by Jim Silva towards an eventual modern “Filho Macau Words and Phrases” dictionary. 

A fat                                         Not chic

Alho com cobra                         Bitter enemies

Amorchai                                  Cute, charming

Atai de rua                                Loafer, rude person

Bate peito                                 Praying in a fervent manner.  Usually attributed to a religious hypocrite.

Bicho de Festa                          Great party goer or giver

Bicho balichão                          A restless person

Boca grande                             Boaster, braggart.

Bom cara                                  Handsome

Busca sarna                             Look for unnecessary trouble

Cabeça de atong                       One who could be counted on to do the wrong

thing

Cabeça de vento                       Forgetful, plain giddy

Cabeça grande                          Instigator of schemes and ideas which are not

favored

Cabeçudo                                 Stubborn

Cai peh, cai mung                     Give up easily, demoralized

Cara de Cu                               Not a candidate for a beauty contest

Chapa na imbigo                       Passing on information that secret goodies

(food?) are available

Chisti qui não tem chisti            Misplaced sense of humor, as in  Queen Victoria’s “We are not amused”

Chistoso                                   Good looking. (In Portugal, meaning a witty,

entertaining person)

Chuchu bico                             Propped up eyelids , extremely sleepy

Chuchumeca                            Busybody

Chura lágrima curto cumprido    Weep inconsolably.  Crocodile tears?

Corre vai, corre vem                 Running around

Cortavento                                Wind cutter, a sharp proboscis

Costa quente                            One who has a friend or patron in high places

Cuça cabeça                            In a quandary

Dah cara                                  Show respect or concern for someone.  Translation from Cantonese “pei min.”

Dali dos mão                            Playing a couple of hands.  Also used to denote

philandering

Dali dos mão com ingles           Doubtful paternity

Embigo pegado                         Close friends

Festa de quebra testa               Great party

Fica chupa dedo                       Left with nothing

Fingi tolo                                   Play dumb

Fingido                                     Insincere, double-faced

Fruto de autono                         Autumn fruit, a late last of the litter

Fula pedo                                 The foul-smelling Lantana flower

Galo doido or namorador           Playboy, womanizer

Gantaria                                   Fussy, too self-important

Gato manso                              Sneaky, sly, surreptitious

Gavata até osso de bur-bur       Intensive investigation

Gohng-gohng                             Beetle with humming wings, a name used to tease someone, dopey

Juga soco                                 Fist fight

Língua de prata                         Charmer, flatterer

Língua torto                               Speech impediment

Ma língua                                  Gossip, backbiting

Macaco velho                           Old monkey, worldly-wise

Mete fogo                                 Instigate trouble

Moorong                                   Depressed

Muito quere                              Loves very much

Nung pode mas de quere           Love to distraction

Nung quero reva                        Hope you don’t mind

Olho de gavão                           Sharp eyes, eagle-eyed

Olho dekka                               Anus

Olho kakai                                Cross-eyed

Olhos infiado                            Cockeyed

Pata choca                               Stick-in-the-mud

Peekanino (pequeno)                Small

Piti Pótó                                   Sickly, weak

Quebra cabeça                         Puzzling over a plan

Qui ramede                               Calamity

Ranca olho                               Stare intensely

Rei do bolo                               Cherished one (brat?)

Rusa-rusa                                Faltering

Sakana                                     S.O.B

Sarão muroon                           Unkempt, sloppy

Sinti galanti                               Feel odd, feel unwell

Soo soo                                    To dispense with charges,  Free

Soompeter                                Pea-shooter

Takada                                     Technique, strategy, adept know-how

Tung tung mung tung                 Dazed, confused

Unchinho                                  Same as “oui de pouco”

Unha com carne                       Thick as thieves.

Vivo como rato                          Cunning

---o0o---

 

Nosso Gente, Filo Macau, Fala

Compiled by Dr. Carol Braga, Zecas Braga (of Australia) and Albertina Xavier

 

Abri Ano – New Year

Agulha ferrugenta – Tattle tale

Amah leite – Wet nurse

Apanhâ murdecing – Get fed up

Apanhâ savan – Got the jinx

Apanhâ vento sujo – Succumb to another’s evil eye

Atacâ ancia – To be anxious

Atirâ pedra, escondê mang – Pretend

Azinha – quick

Báfu de àde – Long winded

Bariguda – Pregnant

Bichu mel- Bee

Bichu carpinteiro – Restless person

Bicua – Look askance

Bispo de galinha – Parson’s nose

Bôca de cano – Bad mouth

Bôca dôce – Sweet talk

Bôca fina – Finicky eater

Bôca tanto – Gossip

Bôca de sapo – Big mouthed

Boncô – Hunchback

Buburissa – Rubbish

Buscâ sarna cusa – Looking for trouble

Bôca sujo – Foul mouthed

Cagang – Coward

Cái madre – Prolapsed uterus

Cái pe, cái mang – Lose one’s cool

Caluteira – Bad debt payer

Cara de cavalo – Horse-like face

Cacatúa – Mistress

Cara de merda – Ugly

Cara de putáu – Flat faced

Cara de quin devê nunca paga – face of one who does not pay his debts

Cara de rato cheroso – Insipid-looking face

Carapinha – Fizzy head

Carrôlo que funda miolo – Brain-sinking blow

Casa de bichu mel – beehive, or embroidery pattern

Casamento de macaco – Simultaneous rain and sun

Cata-cutí – Trinkets

Cavâ – After

Chapa calo – To ask for a loan

Chau chau – Stir fry

Chera qual – Unable to taste the difference

Chera vento – Food is off

Chico / Chica – Nosey

Chimpâ na cara – Show someone up

Chirí na calça – Dirty one’s pants

Chiribiu – Puny

Chivít – Wren

Chocolhâ – Shake (a person)

Chumbâ na cadeira – Unwelcome guest

Chupâ ôvo – Get lost

Chuva pedra – Hail

Côlo maan, côlo pé – Idle

Comê negâ – Deny

Comê qui sentâ ôlo – Overeat

Comê e cagâ no mesmo prato – Bad mouth one’s host

Contâ ôvo na cú de galinha – Count the chickens before they are hatched

Coté-coté – Limping

Criança-criança – Children

Cucúz – Steam cooking

Dâ com queixo – Taking one’s last breath

Dâ cavaco – Take offense

Dâ olhada – Give the evil eye

Dâ mordicing – Boring

Dia intero – All day

Diabo sôlto – Pranksters

Discubrí careca – Uncover another’s lies

Diveras – Truly

Emado – Greedy

Estopôr – Stupid

Estrica roupa – Iron clothes

Faakia – To stab

Fazê galantaria – Flirt

Fazê tentação – To tempt

Fechâ ano – Birthday

Fêde nunca na? – Pregnant yet?

Féra – Sauté

Ferra – Let one down

Féra cang – Owe

Filho tráz de porta – Illegitimate child

Formâ nariz de santo – Taking too long

Fúla – flower

Gaberú – Don Juan

Galante – Strange

Garganta largo – One who takes advantage of others

Gato pingado – Undertaker

Gente falã – People say

Guardâ gaja – Keep a mistress

Gurunha – Grumble

Haam sup lo – A pervert

Inchido – Full

Intulâ – Overeat

Intupido – Blocked

Já fede ya – Pregnant

Joaquim Sucre – Don Juan

Lambicha – Dishonest person

Lambiscado – chipped chinaware

Largâ verde, cassâ maduro – fishing for information

Leeching que leeching – very smooth

Levantâ fedor – Get angry

Leve como papel vento – As light as tissue paper

Má hora – Bad timing

Maa maa fuu fuu – Any old how

Marfumaria – Cast a spell

Mata morrê – Work to death

Mizoo – Urine

Mizoo de padre cura – Weak tea

Moofino – Unlucky

Morrê de susto – Frightened to death

Murcho como ham chói - Wrinkled like salted cabbage

Ngo-ngo-ngia – Ladies

Nunca bom dâ gosto – Don’t tell

Nunca fede na? – Not pregnant yet?

Olhâ, olhâ, sabe yâ – Learn one, do one and teach one

Onde pe levâ, coração contente – Where the feet lead, the heart is happy

Oong soong – By oneself

Papiâ vento – Talking nonsense

Pantomineiro – Fibber

Papel triste – Disgraceful behavior

Pêdo de Adão – Last offspring

Péle fino – Hypersensitive

Péle grosso – Shameless

Perdê cabeça – Go crazy

Perdê chave – Having diarrhoea

Pingâ babo – Drooling with envy

Primavera eterna – Forever young

Promessa vang – False promise

Qui cúza – What

Rabo capido – Subdued

Raspâ tacho – Scrape the bottom

Raspâ tripa – Last effort (offspring)

Remâ – Eat with no apetite

Réva – Angry

Ri que mizâ – Wet one’s pants laughing

Ronsâ ronsâ – To wander

Ropa sai de bôca de cão – Wrinkled dress

Rufâ – Gorge oneself

Sapeca – Money

San san gerasan – Whole tribe

Sem vergonha – Shameless

Serrâ pau, serrâ pedra – Long winded

Sombrêlo – Umbrella

Ta fêde ya – Pregnant already

Ta vai de cú tremido – Frightened

Tacho – Frying pan

Tanto história – too much fuss

Tem pensão – Worry

Tiro pêdo – Fart

Tóc tóc – Crazy

Torcê bariga suffer with colic

Torcê torcê – Wiggle

Unga bofatada ja acabâ yã – Done in a jiffy

Unga chapada – A slap

Vaca olha fúla – To be overawed by splendour

Vai sosegâ – Forget it

Vai chera corda – Go and get lost

Vassora pena – Feather duster

Vida fêde – Idle

Vira cacús – Stir trouble

Virâ mão – Redirect a gift, or Steal

Virâ tap – Stirring trouble

Vistido como dôce de mui – Dressed to kill (Dressed like a party favor)

 

 

  ---o0o---

Translating Avó’s Portuguese Recipes      
       
Processing Verbs        
Acrescentar Add   Fechar Close
Adicionar Add   Ferver Boil
Amassar Knead   Ficar Become
Aquecer Heat   Fritar Fry
Arrefecer Cool   Guardar Keep
Bater Beat   Juntar Combine
Coar  Strain   Lavar Wash
Colocar Put   Mexer Stir
Condimentar Season   Misturar Mix
Conservar Preserve   Moer Grind
Cortar Cut   Passar Pass
Cozer Cook   Picar Chop
Deitar Put   Por-se a Start
Deixar Let   Ralar Grate
Derreter Dilute   Raspar Shave
Dissolver Dissolve   Refogar Fry lightly
Embrulhar Wrap up   Retirer Withdraw
Enfrascar Bottle   Secar Dry
Escaldar Blanch   Servir Serve
Escorrer Drain   Temperar Season
Fazer Make   Triturar Shred
    Voltar Return
       
Foods & Spices        
Abóbora Pumpkin   Gengibre Ginger
Açucar Sugar   Gergelim Sesame Seed
Aletria Vermicelli   Hortelã Mint
Alho Garlic   Inhame Yam
Amargoso Bitter Squash   Linguado Sole
Amêndoa Almond   Lombo Loin
Amendoim Peanut   Louro Laurel
Ananá Pineapple   Malagueta Chili Pepper
Azeitonas Olives   Manteiga Butter
Banha de Porco Pork fat, lard   Mostarda Mustard
Batata Potato   Nabo, Nabiça Turnip
Beringela Eggplant   Óleo de Soja Soybean Oil
Bife Beef   Peixe Fish
Camarão Shrimp   Pimenta Pepper
Caranguejo Crab   Pimentão Bell Pepper
Cebola Onion   Pó de Caril Curry Powder
Cenoura Carrot   Porco Pork
Coco Coconut   Presunto Ham
Coentro Coriander   Queijo Cheese
Cogumelos Mushroom   Rebentos de Bambu Bamboo Shoots
Cominho Cumin   Sagu Sago
Couve Cabbage   Salmão Salmon
Ervilha Pea   Sutate Soy Sauce
Espinafre Spinach   Tamarindo Tamarind
Farinha de Aroz Rice Flour   Tomate Tomato
Farinha de Trigo Wheat Flour   Toucinho Pork fat; bacon
Farinha maizena Cornstarch   Truta Trout
Feijão Bean   Vinagre Vinegar
Fermento em Pó Yeast   Vermute  Vermouth
Frango Chicken   Xerez  Sherry
Galinha Chicken      
       
Cooking Utensils        
Almofariz Mortar   Frigideira  Frying Pan
Caçarola  Saucepan   Garfo  Fork
Cálice Wine glass   Garrafa  Bottle
Caneca Mug   Gema Egg yolk
Chávena Cup   Guardanapo  Napkin
Clara Egg White   Microondas  Microwave
Colher de Chá Teaspoon   Panela  Pot
Colher de Sobremesa Dessert spoon   Passador Colander
Colher de Sopa Tablespoon   Prato  Plate
Concha  Ladle   Rolo Rolling pin
Copo Glass   Saca-rolhas  Corkscrew
Cortador  Chopper   Sopeira  Tureen
Faca  Knife   Tacho  Pan
Fatia Slice   Terrina  Tureen
Fogão  Stove   Tigela Bowl
Forno  Oven   Tira Strip